Англо-український тлумачний словник юридичних термінів (американський варіант)
ACQUITTAL (Виправдання‚ звiльнення вiд вiдповiдальностi, повинностi). Рiшення суду щодо невинності пiдсудного у пред’явлених йому обвинуваченнях, що виноситься на основi вердикту присяжними засiдателями або іншою судовою посадовою особою.
ADJUDICATION (Винесення судового рiшення). Процес, внаслiдок якого суд приймає рiшення вiдносно судової справи; остаточне рiшення.
ADMINISTRATIVE
JUDGE (Судовий виконавець). Судова посадова особа чи судовий виконавець, обов’язком якого є виконавчо-розпорядницька дiяльнiсть на даному судовому процесі. В деяких випадках ці судові обов’язки є додатковими до основної роботи.
AGGRAVATED
ASSAULT (Напад за обставин, якi обтяжують провину). Умисний напад з застосуванням (без застосування) холодної або вогнепальної зброї, якою заподiяно тяжкi тiлеснi ушкодження. Замах з метою нанесення тяжких тiлесних ушкоджень чи злочинна загроза нанесення тяжких тiлесних ушкоджень (смертi) із застосуванням (без застосування) холодної або вогнепальної зброї.
AMNESTY (Амністія (syn. act of grace) Акт найвищого органу
(UA) державної влади, що звільняє повністю або частково від відбування покарання певну групу осіб, засуджених за вчинення злочину, скорочує їх строк покарання або замінює призначене судом покарання іншим, м’якшим.
To be included in the amnesty – підпадати під амністію.
APPEAL (Вiд лат. appellatio. Апеляцiя, як одна з форм оскарження судового вироку). Подання запиту в апеляційний суд з проханням переглянути, вiдмiнити (змiнити) вирок, рiшення‚ наказ судових iнстанцій. Це судова процедура чи вiдповiднi етапи судової процедури, якi необхiднi при розглядi апеляцiї.
ARRAIGNMENT (Пред’явлення обвинувачення. Рiшення суперечного питання). Попереднє судове слухання перед тим, як дiло надійде в юрисдикцiю суду. В цьому процесi встановлюється характер особи пiдсудного, пред’являється обвинувачення пiдсудному i доводиться до його (її) вiдома інформація вiдносно його (її) прав. Крім того‚ вiд пiдсудного вимагають, щоб вiн (вона) зробили заяву по своїй справi. В iнших випадках це попереднє‚ перед судовим процесом, з’явлення в судi особи, якій пред’явлено обвинувачення.
ARREST (Вiд лат. arrestum. Aрешт). Взяття пiд варту
(USA) правомочними органами повнолiтньої чи неповнолiтньої особи, з метою пред’явлення йому (їй) обвинувачення в здійсненнi кримiнального злочину або участі в актi правопорушення. При встановленнi здійснення певного виду злочину обвинувачуваного може бути звiльнено від попереднього ув’язнення.
ARREST (Арешт, арештовувати (syn. detention, to commit to
(UA) custody ) Один із запобіжних засобів, що його застосовують органи попереlнього розслідування і прокурор щодо обвинуваченого (підозрюваного) і суд – щодо підсудного. Адміністративне стягнення, що його застосовують до винних у дрібному хуліганстві з постановою у суді.
Тo effect an arrest ( syn. to place under arrest) – арештовувати.
(Затримувати, затримання, заборона (syn. apprehension, detention) Затримання – захід процесуального примусу, що полягає в короткостроковому, без санкції прокурора, затриманні особи, підозрюваної у вчиненні злочину, за який може бути призначено покарання у вигляді позбавлення волі.
ARREST
WARRANT (Ордер на арешт). Документ, який видано судовим виконавцем i який дає право працiвнику правоохоронних органiв арештувати особу, котру пiдозрюють у здійсненнi злочину.
ARSON (Навмисний пiдпал). Умисне пошкодження (руйнування) чи спроба пошкодження (руйнування) чужої власностi без згоди на те її справжнього власника чи будь-якої iншої особи, яка має право на дану власнiсть, з використанням для цiєї мети пiдпалу чи вибухової речовини.
ASSAULT (Напад. Словесна образа чи погроза застосування фiзичного насильства). Зловмисне нанесення (спроба нанесення чи погроза нанесення) тiлесних ушкоджень однiєю особою iншій особi.
ATTORNEY (Вiд лат. advocatus, advoco - запрошую, закликаю. Адвокат). Особа, яка має вищу юридичну освiту‚ є членом колегії адвокатiв і має повноваження консультувати з юридичних питань окремих громадян й органiзації та представляти їх на судових процесах.
AUTOPSY (Аутопсія, розтин тіла (syn. forensic dissection)
(UA) Патолого-анатомічний або судово-медичний розтин тіла з діагностичною або науковою метою.
BAIL (Грошова застава). Вид запобiжного заходу. Полягає у внесеннi визначеної грошової суми або матерiальних цiнностей у депозит суду обвинувачуваною (пiдозрюваною) чи iншою особою для забезпечення з’явлення обвинувачуваного (пiдозрюваного), звiльненого пiд заставу на свободу. Це відбувається за поданням особи, що проводить дiзнання або слiдчим, прокурором, судом. Може застосовуватися лише з санкцїї прокурора чи ухвали суду. Пiсля внесення у депозит суду грошової застави або матерiальних цiнностей, обвинувачуваний (пiдозрюваний) може бути звiльнений від попереднього ув’язнення.
BAND (Банда (syn. gang, mob) Стала озброєна група з двох
(UA) або більше осіб, які попередньо об’єдналися для нападів на державні або громадські установи, підприємства, організації чи на окремих громадян.
BANDIT (Бандит (syn. outlaw, mobster, gangster) Особа, яка
(UA) входить до складу банди.
BANDIT (Бандит (syn. brigand, marauder) Особа, яка
(UK) входить до складу банди.
BANDITRY (Бандитизм (syn. racket) Злочин, що полягає в
(UA) організації збройних банд з метою нападу на установи, організації, підприємства або окремих осіб, а так само в участі у цих бандах і здійснюваних ними нападах. Бандитизм – один з найнебезпечніших злочинів, що посягає на основи державного управління в галузі охорони громадської безпеки і правопорядку.
(Розбій (syn. assault with an intend to rob, plunder) – злочин, що полягає в нападі з метою заволодіння державним, громадським або особистим майном громадян, поєднаному з насильством (погрозою насильством), що є небезпечним для життя чи здоров’я особи, яка зазнала нападу.
BANISHMENT (Вигнання, депортація (syn. deport, expel)
(UA) Примусове виселення з місця постійного проживання особи, яка визнана соціально небезпечною.
BARBITURAT (Барбітурат) Наркотик, який належить до групи лікарських речовин, похідних барбітурової кислоти, що їх застосовують як снодійний, протикорчовий та наркотичний засіб.
BOOKING (Реєстрацiя заарештованого). Адмiнiстративний процес офiцїйної реєстрації заарештованого при його ув’язненні в тюрму, в який входить запис його особистих даних, часу, мiсця та причини арешту, а також якими органами вiн (вона) були взятi пiд арешт.
BRIBERY (Хабарництво). Давання або пропонування будь-яких матерiальних цiнностей чи майнової вигоди з намiром незаконно вплинути на будь-яку особу з тим, щоб вона виконала чи не виконала певнi дії в iнтересах того, хто дає хабар. Отримання або вимагання будь-яких матерiальних цiнностей чи майнової вигоди вiд будь-якої особи з намiром незаконно вплинути на неї з тим, щоб набути майнової вигоди або виконання (невиконання) будь-яких дій‚ в котрих зацікавлений той‚ хто отримуює хабар.
CAPITAL
OFFENCE (Тяжкий кримiнальний злочин). Кримiнальний злочин, що карається смертною карою. В деяких кримiнальних кодексах квалiфiкується як кримiнальний злочин, що карається смертною карою або довiчним ув’язненням.
CAREER
CRIMINAL (“Злочинець-кар’єрист”. Рецидивiст. Особа, до якої застосовується таке поняття як “рецидив злочинiв”).
Правоохороннi органи та прокуратура застосовують це поняття по вiдношенню до осiб, якi в минулому мали ряд засуджень або велику кiлькiсть арештiв та судимостей за рiзнi iншi злочини.
CASE (Судове слiдство). На рiвнi полiцiї або прокуратури - це розслiдування рiзних обставин, що є супутними даній справi, при цьому пiд розслiдуванням можуть знаходитись декiлька людей. На наступних ступенях кримiнального переслiдування - це документи обвинувачення, де вказується перелiк злочинiв,що скоєнi обвинувачуваними (обвинувачуваним). В судових процесах по справах неповнолiтнiх або тих‚ що стосуються виправно-трудового права - це особа, щодо якої вживаються вiдповiднi дії.
CHARGE (Обвинувачення, пункт обвинувачення). В кримiналь-ному правосуддi пiд цим термiном розумiється обвинувачення в скоєннi даного злочину, що пред’явлено певнїй особi (особам) та зафіксовано документально в обвинувальному актi чи в судовому рiшеннi про обвинувальний вирок.
CHECK FRAUD (Шахрайство з чеками). Виписування чи передавання офiційного чека (переказного векселя‚ грошового переказу)‚ який пiдписано власником рахунку, котрий заздалегiдь знав, що банк або депозитарій не оприбуткує цей документ, оскiльки на рахунку недостатньо грошових фондiв або рахунок було закрито.
CITATION (Виклик відповідача до суду) Судова повістка –
(UA) повідомлення, надіслані підсудним, потрепілим, експертам, свідкам, перекладачам та іншим особам, які мають право або зобов’язані взяти участь у судовому розгляді даної справи.
(Посилання на закон, перелік фактів)
Сase citation – посилання на справу, приведення її як приклад.
Оfficial citation – посилання на офіційне джерело.
Legal citation – цитата з книги, статті тощо з права; посилання на правове джерело.
COMPLAINT (Офiційне обвинувачення). 1. В кримiнальному правосуддi пiд цим термiном мається на увазi обвинувальний документ, де викладено один чи ряд злочинiв, які здійснено декiлькома особами. Цей документ може бути отримано чи складено правоохоронними органами, прокуратурою або може надійти в суд вiд будь-якої особи. 2. В судовому процесi цей термiн означає офiційний документ з проханням про порушення судового переслiдування‚ який подано в суд прокурором, працiвником правоохоронного органу або будь-якою iншою особою. В цьому документi мiститься обвинувачення проти певної особи (осiб) в скоєннi певного злочину (злочинiв).
COMPUTER
CRIME (Злочини, в яких комп’ютери використовуються як знаряддя злочину. В буквальному перекладi “комп’ютерна злочинність”). Злочини, що скоюються з використанням комп’ютерiв або злочини, в яких комп’ютери використовуються з метою зловживання чи руйнування комп’ютерного обладнання‚ комп’ютерної iнформації. В деяких випадках крадiжки здійснювались за допомогою манiпуляцїї з комп’ютерною системою при проведенні фiнансових операцій, в iнших - комп’ютери були використанi з метою ухилення вiд виплат.
CONFIDENCE
GAME (Гра на довiр’я). Поширена назва шахрайської операції, коли одна особа хитрiстю чи обманом здобуває довiру iншої особи з тим, щоб виманити в потерпiлого грошi або iншi матерiальнi цiнностi.
CONTEMPT
OF COURT (Неповага, образа певного органу влади. Порушення норм права). Навмисна чи зумисна протидiя судовим органам в їхній роботi по дотриманню правосуддя. Дії, спрямованi на зменшення повноважень цих органiв або виказування неповаги до цих органiв.
CONTRIBUTING TO THE DELINQUENCY OF A MINOR (Пiдбурювання неповнолiтньої особи до злочину або правопорушення). Злочин полягає в тому, що особа‚ яка досягла зрiлого вiку‚ будь-яким способом пiдмовляє або допомогає неповнолiтнїй особi скоїти кримiнальний злочин (правопорушення).
CONVICTION (Обвинувальний вирок). Вирок суду, що базується на вердиктi, який винесено присяжними засiдателями або судовими особами, чи на офiцїйному визнаннi обвинувальних пунктiв обвинувачуваним (ною)‚ чи його (її) офiційній вiдмовi вiд захисту (nolo contedere plea).
COUNTERFEIT (Підробка, підробний, контрафакція (syn.
(UA) forgery, falsification). Злочин, зміст якого полягає у виготовленні фальшивих грошей, цінних паперів, знаків почтової оплати, документів, що надають будь-які права або звільняють від обов’язків, штампів, печаток, бланків. Підробкою також вважають зміну форми та змісту справжніх документів.
COUNTERFEITING (Пiдробка документiв обiгу). Виробництво або
(USA) спроба створення виробництва копiювання (імiтації) обігових документiв, цiннiсть яких вiдповiдає тій, що встановлена законом або конвенцiєю. Володiння такими копiями та прагнення шахрайським шляхом видавати цi пiдробнi копії за справжнi.
COURT (Суд i судовi установи). Установи, якi є частиною судової системи держави, що отримали свої повноваження‚ або були органiзованi на основi закону чи конституційного положення. Установи‚ що складаються з одного чи бiльше судових посадових осiб, котрим надано повноваження виносити рiшення вiдносно судових справ, протирiч в законi, правових питань, які поставлені перед ними.
Аppellate court (Апеляційний суд, суд другоi iнстанції, апеляційна судова iнстанцiя). Суд, основним предметом відання якого є перегляд обвинувальних справ та вирокiв iнших судових iнстанцїй або адмiнiстративних установ.
Сourt of limited jurisdiction (“lower court”) (Суд обмеженої iнстанції “Нижчий суд”). 1. Не має юрисдикції на перегляд справ по кримiнальним злочинам або має частково обмежену юрисдикцію, що поширюється не тiльки на кримiнальнi процеси, але й на деякi iншi‚ ті що прирівнюються до них. 2. Може приймати, а може i не приймати справи на апеляцiю. 3. Не обов’язково є судом письмового провадження.
Сourt of generаl jurisdiction (“higher” or “superior court”) (Суд вищоi iнстанції “Вищий” чи “Верховний суд”). 1. Має юрисдикцiю на розгляд усiх справ по кримiнальним злочинам. 2. Може приймати, а може i не приймати справи на апеляцiю. 3. Є судом письмового провадження.
Аppellate court (Апеляційний суд). 1. Не має юрисдикції на розгляд справ по кримiнальним злочинам. 2. Приймає справи на апеляцiю. 3. Є судом письмового провадження. Бiльш конкретну поточну iнформацiю вiдносно класифiкації судових закладiв i статистику про законодавчi зiбрання можна отримати з публiкацїй Bureau Of Justice Statistics, серiя - Данi про Затрати та Робочу зайнятiсть в системi Кримiнального Права (Expenditure and Employment Data for the Criminal Justice System).
COURT ORDER (Судовий наказ). Документ, який підготовлено судовою посадовою особою, що має на це повноваженя, i де мiстяться рiзнi розпорядження та iнструкцїї вiдносно даного судового процесу.
CREDIT
CARD FRAUD (Шахрайськi операції з кредитними картками). Використання або спроба використання кредитної картки з намiром не виплачувати наданий кредит.
CRIME syn.
CRIMINAL OFFENSE (Злочин, кримiнальний злочин). Заборонене законом суспiльно небезпечне дiяння (дiя чи бездiя)‚ за яке судовим органом може застосовуватись покарання у вигляді тюремного ув’язнення. На корпорацiю може бути покладено штраф або застосовано закон про конфiскацiю майна. Неповнолiтня особа може бути признана в судовому порядку правопорушником з наступною передачею його (її ) справи в кримiнальний суд.
СRIMINAL CASE (Кримiнальна справа). Справа, що порушена в судi на пiдставi обвинувального документу, який мiстить в собi один чи бiльше пунктiв обвинувачення в здійсненнi кримiнального злочину проти однiєї чи бiльше осiб.
CRIMINAL
HOMICIDE (Кримiнальне вбивство). Навмисне позбавлення життя однiєї особи iншою, котра не мала на це законних пiдстав чи пом’якшуючих обставин.
Voluntary manslaughter (Свiдоме вбивство). Навмисне позбавлення життя однiєї людини iншою. Вбивство, що вчинено внаслiдок провокування (самим вбитим). Вбивство без законних на те пiдстав.
Іnvoluntary manslaughter (Випадкове вбивство) Позбавлення життя однiєї особи iншою. Випадкове позбавлення життя однiєї особи iншою. Позбавлення життя однiєї особи iншою внаслiдок грубої халатностi чи необережностi, включаючи необережне керування автомобiлем чи iншими видами транспортних засобiв.
Vehicular manslaughter (Позбавлення життя внаслiдок автомобiльної катастрофи). В деяких кримiнальних кодексах позбавлення життя людини внаслiдок необережного керування автомобiлем чи iншими видами транспортних засобiв квалiфiкується‚ як типовий випадок непередбаченого (випадкового) позбавлення життя однiєї людини iншою. Часто‚ з точки зору статистики, цi випадки попадають в iншу категорiю.
Excusable homicide (Вбивство при пом’якшуючих обставинах). Умисне вбивство людини при пом’якшуючих обставинах або випадкове вбивство iншої людини внаслiдок нещасного випадку (автомобiльної катастрофи), коли необережне керування автомобілем не мало мiсця.
- Англійська мова Навчальний посібник для слухачів і cтудентів заочної форми навчання
- Передмова
- Послідовність роботи над навчальним матеріалом
- Фонетико – орфографічний розділ
- Від букви до звука reading vowels
- Reading vowels combinations in a stressed position
- Reading consonants and their combinations
- Ex. 1. Read and translate the dialogue: What's your name?
- Vocabulary notes:
- Memorize the following useful phrases Greetings
- Ex. 6. Role-play the following situations:
- Taras: What specialists are trained at the institutes?
- Taras: Isn’t it difficult to work and study at the same time?
- Vocabulary notes:
- Ex. 11. Translate the following word-families into Ukrainian:
- Ex. 14. Complete the table according to the pattern:
- Ex. 15. Encircle the suffixes and translate the following words, paying attention to the roots:
- Ex. 18 . Complete the sentences:
- Ex. 20. Translate into English:
- Ex. 21. Object to the following statements using the phrases given below: Phrases of disagreement:
- The Kyiv National University of Internal Affairs
- Grammar exercises
- A letter from Chris
- Remember the following conversational formulas
- Dialogue 1
- Dialogue 2
- Dialogue 3
- Dialogue 4
- Dialogue 5
- Ex.2. Make up dialogues using the situations:
- Our information Roads and highways
- Ex.3. Translate into English and compose the dialogues of your own:
- Запитайте водія, чим ви можете йому допомогти.
- Ex.4. Read and translate the text using the vocabulary notes:
- Vocabulary notes:
- A town
- Ex.6. Match the nouns in columns a and b to make compound nouns:
- The best thing to do would be to park your car on the outskirts of the town
- Grammar Exercises
- Vocabulary notes:
- Ukraine Brief Outline
- The Constitution of Ukraine
- The legislative power
- The executive power
- The judicial power
- Our information
- Remember!
- Exercises
- Official name - Ukraine
- Grammar exercises
- Vocabulary notes:
- Militia of UkrAine
- Internal Affairs Agencies»
- Exercises
- Grammar exercises
- Vocabulary notes:
- The European Union
- It is interesting to know:
- Exercises
- Freedom, security and justice for all
- Україна та євро інтеграція
- Grammar exercises
- Vocabulary notes:
- Information for you
- The legal System in England and Wales
- Numbers 1-5 and 7 are superior courts;
- Word-family
- Exercises
- Grammar Exercises
- Vocabulary notes:
- Police force in the United Kingdom
- Police ranks and grades in England and Wales
- Police badges of ranks and grades
- Exercises
- 1. Home Secretary
- 2. Metropolis
- 3. Rank
- Force Organization in England and Wales
- Chief Constable
- Grammar exercises
- Vocabulary notes:
- Classification of Crimes
- Word- families
- Remember
- Remember
- Злочинець
- Definitions of criminals
- Exercises
- 1. What are the most serious crimes?
- 2. What are indictable and non-indictable offences?
- A new way to fight shoplifting
- Violence in the restaurant
- Could you describe the case and its contents?
- Grammar exercises
- Vocabulary notes:
- Police description of a person
- Voice and language
- General appearance Human body Figure and Build
- Shoulders
- Thickness of hair
- Hair-cut and hair-do
- Shape and thickness of eyebrows
- Narrow turned-up Ears a) overall size
- Mouth and lips
- Arms and hands
- Special features of arms / hands
- Legs and feet
- Special features of language, Speech and voice
- Distinctive marks
- Exercises
- An accident
- Are you badly hurt? Do you need a doctor?
- A brawl
- Vocabulary notes:
- Unit 10
- Vocabulary notes:
- All human rights for all
- Human rights violations
- Exercises
- Word focus
- Порушення прав людини в Україні
- Grammar exercises
- Реферат та анотація
- Складання рефератів
- Перекладацьке реферування
- Move on organised crime
- Anti-drug patrols with americans
- Fingerprinting at birth
- Convention on transnational crime
- Probing russian organised crime
- Corruption conference
- Interpol
- Vocabulary notes:
- Europol: The European Police Office
- Vocabulary notes:
- The International Police Association (ipa)
- The noun (Іменник) Множина іменників
- Вимова суфіксів
- Особливі форми множини
- Однакові форми однини та множини
- Особливі випадки узгодження іменників
- Присвійна форма іменників
- Іменники в множині
- The article (Артикль) Вживання означеного артикля:
- Вживання неозначеного артикля:
- Відсутність артикля
- The pronouns (Займенники) Розряди займенників
- Неозначений займенник «one» у сполученні з дієсловом
- Неозначені займенники «some, any» в реченні
- Похідні займенники
- The verb (Дієслово) Класифікація дієслів за їх призначенням
- Особові і безособові форми дієслова та функції, що вони виконують
- Наказовий спосіб (Imperative Mood)
- Дійсний спосіб (Indicative Mood)
- The Past Indefinite Tense (минулий неозначений час) (The Simple Past Tense (простий минулий час))
- The Future Indefinite Теnse ( майбутній неозначений час) (The Simple Future Tense (простий майбутній час)
- Заміна майбутнього часу теперішнім у підрядних речениях умови і часу
- Утворення часової групи Perfect
- Утворення часової групи Continuous
- The Future Indefinite in-the-Past Tense (Майбутній неозначений в минулому)
- Зведена таблиця утворення видо-часових форм дієслова в активному стані (Active Voice)
- Основні форми дієслова Найбільш вживані нестандартні (неправильні) дієслова
- Sequence of Tenses
- Узгодження форм часу
- Reported speech (Hепряма мовa)
- Passive Voice ( Пасивний стан )
- Відмінювання дієслова «to ask»
- Зведена таблиця видо-часових форм дієслова в пасивному стані
- Conditional/Subjunctive/Suppositional Mood (Умовний спосіб)
- Infinitive
- Функції інфінітива в реченні
- Конструкції з інфінітивoм
- Participle ( Дієприкметник )
- 1. Означення
- 2. Обставини
- Конструкції з дієприкметником
- Gerund (Герундій) Вживання герундія та способи його перекладу
- Adjective (Прикметник) Ступені порівняння прикметників
- Порівняльні конструкції
- The adverb (Прислівник ) Ступені порівняння прислівників
- The preposition (Прийменник)
- Порівняння прийменників і прислівників, які співпадають за формою
- The conjunction (Сполучник) Значення сполучників та їх місце в реченні
- The numeral (Числівник) Кількісні числівники від і до 100
- Чотири прості арифметичні дії (Four Simple Rules of Arithmetic)
- Порядкові числівники
- Дробові числівники (Fractional Numerals)
- Позначення процентів
- Грошові одиниці в Англії та в сша
- Syntax (Синтаксис)
- Imperative (Спонукальні)
- Interrogative (Питальні)
- Члени речення (Parts of the Sentence)
- Порядок слів у простому розповідному реченні
- Порушення порядку слів
- It is (was) ... Who (that) ...
- Типи питальних речень Структура загального запитання (General Question)
- Структура спеціального запитання (Special Question)
- Види підрядних речень
- Англо-український словник
- Англо-український тлумачний словник юридичних термінів (американський варіант)
- Crіminal
- Lineup identification – встановлення особи шляхом упізнання.
- Illegal search
- Rioter – особа, яка вчинила суспільний безлад.
- Geographical Names
- Методичні вказівки щодо виконання контрольних робіт з англійської мови
- Виконання і оформлення контрольних робіт
- 1‚ 2‚ 3, Виконують варіант № 1;
- Виправлення помилок
- Контрольна робота для слухачів 1 курсу (5 р.Н.)
- Контрольна робота для слухачів 2 курсу (5 р.Н.)
- Контрольна робота для слухачів 2 курсу (4 р.Н.)
- Контрольна робота для студентів 2 курсу (5 р.Н.)
- Список використаної літератури
- Англійська мова
- Для нотаток