logo
книга ЗФН (2009р)

Crіminal

FAILURE (Злочинна бездіяльність) Форма протиправної поведінки особи, що полягає в її утриманні від вчинення певних дій, які вона могла і зобов’язана була вчинити в силу закону, своїх професійних або взятих на себе обов’язків.

CRIMINAL

PROCEEDINGS (Кримiнальне розслiдування, кримiнальне судочинство). Встановлений кримiнально-процесуальним законодавст-вом порядок ведення розслiдуваня по встановленню вини (невинності) особи у вчиненнi злочину, в якому вона була обвинувачена.

CRIMINAL

RESPONSIBILITY (Кримінальна відповідальність (syn. liability) Відповідальність особи за діяння (дію чи бездіяльність), які чинне кримінальне законодавство визнає злочинними.

CULPABILITY (Виннiсть, почуття вини). Почуття вини за подiю чи ситуацiю, що заслуговує на моральне осудження. В контекстi Загального Зібрання Законiв цей термiн означає стан розуму особи, яка здійснила дiю, що потенцiально робить його (її) об’єктом судового переслiдування.

A co-defendant (Спiввiдповiдач). Один з двох чи бiльше осiб, названих в обвинувальному документi чи представлених в якостi обвинувачуваних на одному й тому ж процесi, тобто тi, що проходять по одній i тій же справi.

CUSTOM-HOUSE (Митниця) Установа, що здійснює огляд товарів, а також стягнення мита та інших зборів за їхнє перевезення через кордон.

DACTYLOGRAPHY (Дактилоскопія (syn. fingerprint identification)

(UA) Розділ криміналістики, що вивчає сліди візерунків шкіри долонної поверхні рук з метою криміналістичної ідентифікації особи, кримінальної реєстрації і розшуку злочинця.

DELATION (Донос, звинувачення (syn.. denunciation, report to the authorities) Повідомлення суду, прокурору, слідчому або органові дізнання даних про вчинення злочину.

DESECRATION (Спаплюження, профанація) Неповага до святині, наруга над пам’яттю.

DEFENDANT (Обвинувачений). В кримiнальному процесi цей термiн означає особу, якій офiційно пред’явлено обвинувачення в скоєннi одного чи бiльше злочинiв, на пiдставi подання до суду обвинувального документу.

DISMISSAL FOR WANT OF PROSECUTION (Припинення судової справи прокураторою). В кримiнально-процесуальному законодавствi це означає припинення судового переслiдування обвинувачуваного прокуратурою, котре має мiсце пiсля подання обвинувального акту, але до початку самого судового процесу.

DISMISSAL IN THE

INTEREST OF JUSTICE (Припинення судового переслiдування в iнтересах правосуддя). В кримiнально-процесуаль-ному законодавствi це означає припинення судового переслiдування обвинувачуваного з причини того‚ що правосуддя не може бути дотримано, якщо процес буде продовжуватись.

DRUG TRAFFIC (Розповсюдження наркотиків) Розповсюдження

(UA) рослин, сировини і речовин, природних або синтетичних, класифікованих як такі в міжнародних конвенціях, а також інших рослин, сировин і речовин, які становлять небезпеку для здоров'я населення у разі зловживання ними і віднесені до зазначеної категорії Комітетом з контролю за наркотиками при Міністерстві охорони здоров'я України.

Слово “traffic” у значенні “торгівля” часто вживається і у складі інших юридичних термінів на позначення злочинів. Зокрема:

Vice traffic – торгівля “розпустою” – порнографією, повіями тощо.

Contraband traffic – перевезення контрабанди.

DUE PROCESS OF LAW (Дотримання законностi). Право, яке гарантовано П’ятою, Шостою та Чотирнадцятою Поправками до Конституцїї США, що полягає у дотриманні положень i форм, котрi були розробленi з метою захисту прав громадян при веденні судових справ.

EARLY DISCHARGED PERSON

(UA) (Достроково звільнена особа) Особа, яка була

звільнена від подальшого відбування покарання в разі захворювання на хронічну душевну або іншу тяжку хворобу.

EMBEZZLEMENT (Привласнення майна, розтрата). Навмисне привласнення, розтрата чи незаконне використання отриманого правомiрним шляхом майна особою, якій воно (майно) було доручено, з метою обманути законного володаря чи бенефiцiарiя.

ENFORCEMENT (Примусове провадження, примусове стягнення)

(USA) Gambling enforcement – провадження законодавства про кримінальну відповідальність за експлуатацію азартних ігор; поліцейський підрозділ боротьби з експлуатацією азартних ігор.

ESCAPE (Втеча, витік інформації (syn. flight) Злочин, що полягає у незаконному залишенні місця позбавлення волі або втечі з-під варти, або з місця заслання.

Escape by person from custody - втеча з-під варти.

EXTORTION (Вимагання). Незаконне придбання чи спроба

(USA) незаконного придбання чужої матерiальної цiнностi, примушення іншої особи дiставати це матерiальне майно пiд загрозою фiзичного насилля чи завдаваннi шкоди цій особi або її майну, або нанесення шкоди третій особi (родичам).

EXTORTION (Вимагання (syn. exaction, racket, blackmail) Злочин,

(UA) що полягає у вимозі передати особисте майно громадян чи права на майно громадян або надати майнові вигоди, поєднаній з погрозою застосувати насильство до потерпілого чи близьких йому осіб, або знищити належне їм майно, або розголосити відомості, що їх ганьблять.

Extortion by blackmail – вимагання шляхом шантажу.

EXTRADITION (Передача злочинця). Передача особи‚ яку обвинувачують в злочинi‚ з одного штату в той, де вiн скоїв злочин.

FELONY (Кримiнальний злочин). Кримiнальний злочин, який карається смертною карою або тюремним ув’язненням.

FORGERY (Пiдробка документiв). Навмисне, з шахрайською метою‚ складання чи пiдробка невідомою особою написаних або вiддрукованих документiв, котрi‚ у випадку їх юридичного оформлення‚ будуть являти собою законну угоду. Створення твору мистецтва з намiром пiдробити пiдпис чи витвiр дійсного автора.

FLACK-JACKET (Бронежилет)

FRAUD

OFFENSES (Злочини,пов’язанi з шахрайством). Типи злочинів, що поєднують в собi елементи обману чи зумисного викривлення фактiв з метою незаконного заволодiння чужим майном чи правом на нього.

GAMBLING (Азартна гра). Робити ставки чи укладати парi на грошi або iншi цiннi речi в азартних iграх, де шанс виграти дуже малий. Злочини, що пов’язанi з нелегальними азартними iграми або з системою, де укладаються парi.

GRAND JURY (Велике Жюрi). Орган, що утворено з групи громадян, котрi обранi на основi законодавства та якi зобов’язались пiд присягою заслуховувати докази свiдкiв проти обвинувачуваних осiб та визначати,чи є цi докази достатніми, щоб передати цих осiб до суду; також до їх обов’язкiв входить ведення загального розслiдування злочинної дiяльностi та розслiдування поведiнки громадських органiзацій і державних чиновникiв.

HOMICIDE (Вбивця, вбивство (syn. homicidal offense, manslaughter, murder) Злочин, що полягає у протиправному навмисному або з необережності позбавленні життя іншої людини.

Heat of passion homicide – вбивсто, вчинене у стані афекту.

First-degree homicide – умисне вбивство, вчинене за обтяжливих обставин.

Homicide for mercenary motives – вбивство з корисливих мотивів.

Нomicide by misadventure – неумисне вбивство.

HONOUR – (Честь) Дане слово також вживається при звернення до судді – Your Honour - Ваша Честь.

HUNG JURY Присяжнi засiдателi, котрi пiсля довготривалого обговорення настiльки розійшлись в думках, що виявилися нездатними винести вердикт. (Сленговий вираз).

IDENTIFICATION (Встановлення особи, упізнання)